|
提示您:未获得智伍应用正式版的授权,部分功能受到影响!
尊敬的用户,您好!!
非常感谢您能安装智伍应用旗下的产品,为了产品的可持续发展和升级,云采集已经开始按天收费,建议购买200天,免费赠送400天,一共600天,平均每天仅需1.67元。
向用户收费是为了给用户更可靠的保障和服务,所收取的费用主要用于产品的正常运作、不断研发和改进,希望各位用户能够理解和支持。
购买正式版授权请打开下面的网址自助购买:
www.zhiwu55.com/authorization/buy_end_time.php?hzw_appid=9A8E4148CA303E563C85CDA0B7C6508D
购买之后,自动开通正式版授权,新采集的内容不会再出现未购买授权的提示信息,同时智伍应用旗下所有含云采集功能的产品,都无需再次购买云采集的正式版授权,即云采集的授权可以在智伍应用的各个产品那里通用!
如果您已经购买了正式版,还是会出现未购买授权的提示,或者有其它问题,请联系智伍应用官方在线客服QQ/微信:2085244671
本文经授权转自公众号字媒体(ID:zimeiti-sogou)
▼
别看大家平日里都是
听英文歌看英语电影的潮流姑娘小伙
可一到考场上单词见真章
就跟见上辈子远方亲戚似的
一点都想不起来
尤其刚刚过去的
英语四六级考试翻译题部分
难倒年轻人一片
更是硬生生地变成了
凭脑洞造词的 " 英语瞎编测试 "
虽然这些# 四六级震惊中外神翻译 #
对阅卷老师来说,是一场身心折磨
但对不嫌事多的网友来讲
却是一个学习新词汇的途径
前方高能预警!
今天就来和文字君一起瞧瞧
00 后大学生脑补的当代中普英语
▼
作为词汇量贫乏的过来人
文字君曾有过个不成熟的概括
总体来说," 四六级土味译法 " 共有三类
分别是:一本正经扩句型
替换单词没毛病型
反话正说同义表达型
一本正经扩句型
最适用于那些令中国人头疼
让西方人懵圈的四字词语
/ 四代同堂不少见,主要是没手机,生娃早 /
就拿本次的 " 四代同堂 " 来说
相信有不少考生头一眼看到这四字
内心立马涌起暴风骤雨前的焦躁不安
woc,这特么到底咋翻译 ???
秉承着 " 浓缩都是精华 " 的原则
将其扩充稀释,进行合理反推
力争让阅卷老师的认知能力
和幼儿园小朋友处于同一水平线
看到试卷上写着 " 传统 "" 大家庭 "
便想也不想地开始掰手指头
用 " 枚举法 "排列组合辈份:
A family have grandfather
father,son,and grandson live together
(一个家庭里有祖父、父亲、儿子以及孙子)
同款翻译,排队上线:
grandparents,parents,them
and their children live with each other
(祖父母、父母、他们和他们的孩子一起生活)
有人描摹 " 同堂 ",侧重一家整整齐齐
有人死磕 " 四代 ",强调数字必须统一
于是,诞生了多个以 "Four" 为首的灵魂解析
Four ages live together(四个年龄活在一起)
Family 4.0(家庭 4.0)
Four family couples(四对家庭夫妇)
Four worlds in a house ( 四个世界,一个屋子 )
four stages of age ( 年龄的四个阶段)
" 四代同堂 " 组里,唯一掉队
且分分钟被祖宗揍的
是这位答卷老铁:
Three fathers no die
(三个爹没死)
不得不说,脑洞是棒的,胆子是大的
除了 " 四世同堂 " 在线作妖
还有 " 改革开放 " 独领傲娇
每个字都透露着 " 神秘莫测 " 的大局感
这时,同学们不仅得强行扩句
还得确保绘声绘色,形象生动:
Change the rules and open the door
改变规则,然后打开了门 ……?
不好意思,这场 " 年度 DIY 英语大赛 "
可能只有小学生判卷会打友情分
事实上,大部分英语翻译的得分点
主要挂在一两个字眼上
所以难的词不会,咱就换点简单的
这便是替换单词没毛病型
" 姓名 " 合起来,是很简单的 "name"
" 姓、名 " 分开却一脸懵圈
要紧关头,脑子短路怎么整 ?
考场同志拍拍胸脯,向天空大声呼唤:
别怕,瞎编一个就成!
于是,诞生了如下感人翻译
Chinese name have ming and xing
(中国的姓名有 ming 和 xing)
Chinese people name and name
(中国人有姓名和姓名)
the first word and the last word
(第一个字和最后一个字)
四级一个单词,让人头晕目眩
六级长篇来袭
则直接考验心理崩溃后的恢复力
出卷大佬开门见山
明明白白教你认花种
荷花,文艺兮兮
" 迎骄阳而不惧,出淤泥而不染 "
自家资深英语老师见了
都要扶额三秒,怀疑人生
一般来说,这时逐字直译是不现实
还原画面感才是成功目标
版本一:Lotus flower doesn't be afraid of the strong sun
and it doesn't be polluted by ni
(莲花不怕强壮太阳,也不怕被 ni 污染)
如果抹不开面子
不似上面这位同学放得开
最后一刻直接用拼音
尊重出卷老师的劳动成果
那就正话反说,反话正说
上手反话正说同义表达型
版本二:Face the sun but not scare
grow in the dirty but not dirty.
(面朝太阳不害怕,长在脏里却不脏)
要是 "not dirty" 显得白话弱智
就再往深里挖一挖词库储备
Keep itself clean,very beautiful
(保持干净,非常美丽)
别瞧不起小学生常用词汇
关键时候救人命,度难关!
▼
无论单词不会,拼音来凑
还是长句太累,脑洞自创
00 后这一车的翻译套路
其实很多继承自老前辈的智慧传统
今年 " 三朵鲜花 " 整得考生报名费白花
前几年 " 四条江河 " 整得学子想自我了断
简直是 " 同款拼音 + 直译 "
一脸自信,长江:Long river
让外国人也能懂,京杭大运河:Jinghang Big River
" 猪珠 " 同音,没毛病,珠江:pig river
还不如直接 yellow 的黄河:Huang river
除了上面惨绝人寰,不忍直视的直译
最近又冒出一种" 拟声译 "备选方案
像今年上半年的 " 英语翻译瞎编大赛 " 中
从 00 后的笔下,诞生了
" 舞狮:Dong dong qiang"
" 剪纸:cacha paper"
等自带动作音效的鬼畜翻译
没学过 " 鞭炮 firecracker"
便脱口而出爆炸后音效 "pilipala"
过年 " 叩头 kowtow" 知不道
直接 "Let your head duang duang duang"
泰山 " 壮观 magnificent" 不会写
不过脑子感叹 "wa oh/surprise and NB"
这类神思路得不得分不好说
但每个都能让人笑到癫狂
尽管 " 滴水之恩,涌泉相报 " 的参考翻译是
little help brings much return
但作为 " 句式统一强迫症患者 "
为了在英语中,也要维护中文之美
便直接搞成:You di da di da me
I hua la hua la you
实在不行就" 拼音 + 发音 " 双音混搭
简单粗暴,不带任何科学逻辑:
四大发明:starfarming(星星远 ming)
好牛逼:how new bee(多么新的蜜蜂)
普通老百姓:poor people(人间真实)
还有一种结合本国国情
只有自个人能秒懂的真 · 本土翻译
皇上:Chinese number one
朝拜:go to see GuanYin
企业家:someone like MaYun
包裹:my taobaos
比话费便宜:cheaper than 10086
从三皇五帝到企业建设
从送子观音到淘宝马云
当代年轻人一个激动
直接忽略欧美多年历史沉淀
企图将幼年期的 Chinglish 反向输出
▼
别看咱国学生朋友
总爱搞些 " 火锅大杂烩式英文 "
学中文的外国朋友
也喜欢整点 " 西餐自助乱炖式汉语 "
当国人背词根词缀到头裂
老外也是偏旁部首琢磨到晕厥
日常英译中写作,一样散发着沙雕气
同音字替换
把简单的事情写到复杂
写的挑不出啥大错
不过也让人看不出
到底是分手信还是挽留情书
看了老外被批改 "good" 的作文
你会发现自己的神翻译
貌似也并不差
·
即使是学生已出师
依然是词不达意水平
看到外国人学中文的精分亚子
是不是发现学语言这门人生修行
也是同一个世界,同一种苦逼呢?
感觉那些年学英语被虐炸的心
突然间舒适治愈了许多
所以啊,管他什么四六级!
打起精神,来年再战
实在不行,权当大学四年
broke money no zai
who pa who?!
你在生活中都见过哪些沙雕翻译呢?
快来留言区分享一下吧 |
|